首页 体育 教育 财经 社会 娱乐 军事 国内 科技 互联网 房产 国际 女人 汽车 游戏

Bilingual·Foreign Business|投65

2018-04-09

Bilingual·Foreign Business|投6500万美元只为饼干好吃?

2018-04-04 21:48来源:经济日报领导力/运营

原标题:Bilingual·Foreign Business|投6500万美元只为饼干好吃?

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:

投资|亿滋苏州全球研发中心启用

Mondelēz Opens Newest R&D Hub in Suzhou

培训|中国学生赴美太空火箭中心完成领导力挑战项目

Chinese students Complete the Leadership Challenge at US Space Center

航空|阿提哈德航空庆贺在华运营十年

Etihad Airways Celebrates Ten Years of Operations in China

新人|斯蒂芬•夏勒出任福伊特集团首席执行官

Stephan Schaller takes over as head of the Voith Group

请看详细报道↓↓↓

亿滋苏州全球研发中心启用

Mondelēz Opens Newest R&D Hub in Suzhou

亿滋中国为重新扩建升级的苏州全球研发中心举行启动庆典。该研发中心将以一流的技术和设备投入使用,支持公司旗下的饼干品类的创新研发,其中包括中国市场已有的消费者所熟知的品牌。

Mondelēz International recently inaugurated its newest global Technical Center in Suzhou, China. This state-of-the-art facility will support new products and technologies for many of the company’s iconic Power Brands.

此前,亿滋国际宣布了在全球共投资6500万美元,打造九个全球大型研发中心。位于中国苏州的亿滋饼干研发中心正是这一全球研发网络的重要一员。

The Suzhou RDQI Technical Center is part of the company’s previously announced $65 million investment in nine large R&D hubs, strategically positioned around the globe.

这些研发中心在助力加速公司业绩增长和创新的同时,还将为亿滋国际招揽并培养更多研发人才。

These centers will enable Mondelēz International to better recruit, retain and develop talent across a range of science and technical disciplines while accelerating the company’s growth and innovation.

苏州全球研发中心聚集了100多位工作人员,其中包括食品研发测试领域的工程师、营养专家、食品包装研发人员,以及消费者洞察领域的专家。

The Suzhou RDQI Technical Center will be home to more than 100 experts – scientists, engineers and other specialists from all over the world.

升级后的研发中心拥有2,700平米的试验工厂与实验室,以及1,580平米的办公区域,并将和全球各地的生产网络紧密合作,推动生产创新。

The site is equipped with 2,700 square meters of pilot plant and labs, and 1,580 square meters of offices. This Technical Center will closely collaborate on innovations in our manufacturing network across the world.

亿滋国际全球研发中心执行副总裁 Rob Hargrove先生表示:“随着全球研发中心的建立,我们将注重对研究、设备和生产力的投入,打造高质量的生产平台,通过创新来助力公司的增长战略,并提高利润率。

“With these advantaged Technical Centers, we’re focusing our investment in research, equipment and capabilities, driving innovation to support our growth strategy, margin and quality platforms,” said Rob Hargrove, Executive Vice President.

这些研发中心能够提高生产速度、效率和效益,研发中心规模的扩张则使我们能够更快地应对消费者不断变化的需求。在中国苏州投入建立这个研发中心,说明了中国与亚太地区在全球研发网络中的重要性。”

These R&D hubs will improve speed, efficiency and effectiveness, while increased scale will enable us to more quickly address evolving consumer needs.The Suzhou RDQI Technical Center is part of Mondelēz International’s global R&D strategy. Embedding one of our largest Technical Centers here clearly signals the importance of China and Asia-Pacific region within our global R&D network.”

五名中国学生赴美太空火箭中心参加领导力挑战项目

Five Chinese students participated in the Leadership Challenge at US Space Center

来自35个国家和地区的325名学生近日在阿拉巴马州亨茨维尔的美国太空及火箭中心顺利完成一年一度的霍尼韦尔领导力挑战学院项目。

Recently, 325 students from 35 countries and regions attended the annual Honeywell Leadership Challenge Academy (HLCA) at the U.S. Space & Rocket Center (USSRC) in Huntsville, Ala.

学生们通过解决现实世界中的各项科学、技术、工程和数学(STEM)难题来打造自身的领导力技能。

This program gives students the opportunity to build leadership skills by tackling real-world challenges in science, technology, engineering and math (STEM).

世界经济论坛预测,现今65%的小学生未来将从事当下还不存在的高新技术工作。霍尼韦尔的目的是激发年轻人的兴趣并为他们面对未来快速变化的职场环境做好准备。

The World Economic Forum projects 65 percent of students entering primary school today will ultimately work in new technologically advanced job types that don’t yet exist. Honeywell’s goal is to inspire and prepare young people for the rapidly changing jobs of tomorrow.

五名中国学生参与了这一项目。16-18岁的学生在为期两周的项目中参与各种团队活动,例如搭建、编码和测试火箭,模拟宇航员训练、航天飞行任务和太空行走等等,所有这些活动都是为了强化学生在快速变化和互联世界中的STEM教育。

Five Chinese students participated in this year's program. At the Academy, students between the ages of 16-18 participate in hands-on, team-based activities such as building, coding and testing rockets, simulated astronaut training, shuttle missions and a moonwalk, all designed to emphasize STEM education in an ever-changing, connected world.

2010年,霍尼韦尔领导力挑战学院项目由霍尼韦尔和美国太空及火箭中心携手发起,至今已为超过2091名学生提供了奖学金,这些学生都是霍尼韦尔员工的子女。

Since its launch in 2010, Honeywell, in partnership with the USSRC, has awarded 2,091 scholarships to students of Honeywell employees to attend the Academy.

“我们很高兴能够与霍尼韦尔合作举办这个项目,这些孩子将是未来的领导者,”美国太空及火箭中心首席执行官兼执行董事德博拉·巴恩哈特博士说。

“We welcome this annual opportunity to partner with Honeywell and host its global community of future leaders,” said Dr. Deborah Barnhart, CEO and executive director, USSRC.

通过这一沉浸式的项目,学生们将学习团队合作、沟通以及解决问题等各方面的技能,并探索未来在生活和职业方面的各种可能。”

“Through this immersive program, students will learn teamwork, communication and problem-solving skills, and get a glimpse of the possibilities for their lives and careers in the 21st century.”

阿提哈德航空庆贺在华运营十年

Etihad Airways Celebrates Ten Years of Operations in China

阿提哈德航空近日庆祝在中国市场成功运营十周年。2008年阿布扎比至北京航线的开通,拉开了阿提哈德航空进驻中国的序幕,随后阿提哈德相继在2011、2012年和2015年开通了成都、上海和香港航点。

Etihad Airways celebrates the 10th anniversary of the airlines’ operations in the China market after it launched an Abu Dhabi to Beijing service in 2008, followed by Chengdu* in 2011, Shanghai in 2012 and Hong Kong in 2015.

目前,阿提哈德航空每周运营28班次往返中国,运载了近400万旅客经由阿布扎比枢纽前往海湾地区、中东、欧洲、非洲和北美的40余个商务和休闲目的地。

To-date, nearly four million travelers have flown the routes which Etihad Airways operates to and from China. There are currently 28 flights per week with easy connectivity via Etihad’s Abu Dhabi hub to more than 40 business and leisure destinations across the Middle East, Europe, Africa and North America.

通过有效整合全货机及客机腹舱资源,阿提哈德航空在过去十年间为中阿之间运输货物超40万吨。

Through the effective integration of cargo capacity on freighters and aboard passenger aircraft, Etihad Airways has carried over 400,000 tons of cargo between China and the UAE in the past ten years.

为了中国旅客的出行能够有更多便捷选择,阿提哈德航空先后与海南航空、中国东方航空、中国南方航空签署代码共享协议。

In order to offer maximum convenience to passengers, Etihad Airways has forged codeshare partnerships with Hainan Airlines, China Eastern Airlines and China Southern Airlines.

阿提哈德航空首席执行官Peter Baumgartner先生表示,“阿提哈德航空有幸目睹并亲身参与了中国旅游和航空市场飞速发展的十年,我们对此感到非常骄傲。

“We feel extremely proud to be witnessing and participating in what has been a decade of rapid development in China’s tourism and aviation markets. ”said Peter Baumgartner, Etihad Airways Chief Executive Officer.

过去十年,阿提哈德航空不仅推出了极具创新性和业界领先的产品和服务,如空中官邸舱、空中大厨、餐饮经理和空中保姆等,同时还创新了分销技术,比如在阿里旅行平台开设了在线旗舰店,这些使得阿提哈德航空在这个竞争激烈的市场中脱颖而出。”

“In the past decade, innovative and cutting-edge products and services such as The Residence, Inflight Chef, Food & Beverage Manager, and Flying Nanny – as well as distribution technology – such as the online flagship store on the Alitrip platform - distinguished Etihad Airways in a competitive market.

中国在当下和未来都是阿提哈德航空全球最重要的市场之一。展望下一个十年,阿提哈德航空将履行和增强对中国的全面承诺,立足于满足旅客的多元化需求,为我们的所有旅客提供差异化的出行选择。”

“ China is and will continue to be one of the most important markets for Etihad Airways. Looking to the coming decade, Etihad Airways will continue to fulfil and enhance its comprehensive commitment to China, focus on diverse customer needs, and offer tailored travel options for all our guests.”

斯蒂芬•夏勒出任福伊特集团首席执行官

Stephan Schaller takes over as head of the Voith Group

自4月1日起,斯蒂芬·夏勒出任福伊特集团总裁兼首席执行官,开始执掌这家全球性高科技集团。

From April 1, 2018, Stephan Schaller has begun in his role as head of the Corporate Board of Management at Voith GmbH & Co. KGaA and will lead the international technology company from now on.

斯蒂芬·夏勒为赫伯特·林哈德博士的继任者。后者担任总裁兼首席执行官一职多年,任期结束后按照计划退休,时年67岁。斯蒂芬·夏勒自2015年起担任福伊特集团股东委员会成员。

He succeeds the long-serving head of the Board, Dr. Hubert Lienhard, who, at the age of 67, is retiring as planned. Schaller has supported Voith since 2015 as a member of Voith’s Shareholders’ Committee.

斯蒂芬·夏勒说:“我非常期待这个全新职位,以及面临的挑战。我要特别感谢我的前任掌舵者,他以言传身教的方式非常信任的将我带入福伊特集团。我很荣幸能够担任福伊特集团总裁兼首席执行官一职。”

“I’m really looking forward to the new role and the challenges it will bring. I’m grateful to my predecessor for giving me a collegial and confident introduction to the world of Voith. To be asked to be Voith’s CEO is a great honor,” says Stephan Schaller.

福伊特是一家高度多元化的国际公司。因此,我将花费足够的时间来用心了解公司,以及全体福伊特人。”

“Voith is a very diverse international company. I will therefore take however long is necessary to get to know the company, and above all the employees.”

在就任后的最初几周内,福伊特集团新任总裁兼首席执行官将尽快熟悉他的团队以及整个公司业务。

In the first weeks after assuming the role, Voith’s new CEO wants to get to know his team and the company in particular.

除福伊特之外,斯蒂芬·夏勒还拥有多年其它行业的国际工作经历。在他的职业生涯中,他曾在林德、肖特以及大众集团担任不同的管理及领导职位。

Stephan Schaller has many years of international experience in various sectors and industries outside Voith. In the course of his career he has been employed in multiple management and leadership positions at Linde, Schott and Volkswagen.

在加入福伊特前,毕业于机械工程专业的斯蒂芬·夏勒曾负责宝马集团全球摩托车事业部。

Schaller, who studied mechanical engineering, was previously responsible for the motorcycle division of the BMW Group before he joined Voith.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

其他人都在看

编辑 / 刘辛未

来源 / 经济日报(记者陈颐、朱琳)

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

阅读 ()

热门文章

随机推荐

推荐文章